人気ブログランキング | 話題のタグを見る

翻訳

翻訳_c0132608_0205796.jpg
最近、仕事の中で翻訳をする機会が増えてきました

学生時代は、英語を日本語にするときには、わからない単語の意味を辞書で調べた後、いわゆる「直訳」をして全体の文脈を理解すれば、なんとかやっていけるといった印象がありました

しかし、社会に出てから、人に読んでもらうことを前提に翻訳をするようになり、目の前にある英語をどのような日本語に置き換えたら読み手にとって解りやすい文章になるのだろうか…
ということを意識するようになりました

そうなると、英語をどれだけ知っているかということ以上に、読み手に伝わりやすい日本語を上手に使い分けることのできるような知識やスキルが大切…ということに気づかざるを得なくなりました

ですから、なるべく色々な本を沢山読んで、多種多彩な文章表現を身につけようと心がけるようになりました

最近は、同期に翻訳を手がける友人がいるので、時折、翻訳のことや、欧米の文化、日本語や英語の難しさなどについて話をする機会が増えており、改めて、翻訳という奥深い作業の魅力を見直しているところです☆

そして、自分が文章を書くことがいかに好きかということを、しみじみ実感しております(^^)

またしてもとりとめのない文章ではありますが♪
by kaikou-law | 2008-03-27 18:30 | 業務
<< お花見 雨が降らなければ… >>